第二场 另一街道

“奥瑟罗、伊阿古及侍从等持火炬上。”

虽然我在战场上杀过不少的人,可是总觉得有意杀人是违反良心的;缺少作恶的本能,往往使我不能做我所要做的事。好多次我想要把我的剑从他的肋骨下面刺进去。

还是随他说去吧。

可是他唠哩唠叨地说了许多难听的话破坏您的名誉,连像我这样一个荒唐的家伙也实在压不住心头的怒火。可是请问主帅,你们有没有完成婚礼?您要注意,这位元老是很得人心的,他的潜势力比公爵还要大上一倍;他会拆散你们的姻缘,尽量运用法律的力量来给您种种压制和迫害。

随他怎样发泄他的愤恨吧;我对贵族们所立的功劳,就可以驳倒他的控诉。世人还没有知道——要是夸口是一件荣耀的事,我就要到处宣布——我是高贵的祖先的后裔,我有充分的资格,享受我目前所得到的值得骄傲的幸运。告诉你吧,伊阿古,倘不是我真心恋爱温柔的苔丝狄蒙娜,即使给我大海中所有的珍宝,我也不愿意放弃我的无拘无束的自由生活,来俯就家室的羁缚的。可是瞧!那边举着火把走来的是些什么人?

她的父亲带着他的亲友来找您了;您还是进去躲一躲吧。

不,我要让他们看见我;我的人品、我的地位和我的清白的人格可以替我表明一切。是不是他们?

凭二脸神起誓,我想不是。

“凯西奥及若干吏役持火炬上。”

原来是公爵手下的人,还有我的副将。晚安,各位朋友!有什么消息?

主帅,公爵向您致意,请您立刻就过去。

你知道是为了什么事?

照我猜想起来,大概是塞浦路斯方面的事情,看样子很是紧急。就在这一个晚上,战船上已经连续不断派了十二个使者赶来告急;许多元老都从睡梦中被人叫醒,在公爵府里集合了。他们正在到处找您;因为您不在家里,所以元老院派了三队人出来分头寻访。

幸而我给你找到了。让我到这儿屋子里去说一句话,就来跟你同去。“(下。)”

他到这儿来有什么事?

利品,他可以从此成家立业了。

我不懂你的话。

他结了婚啦。

“奥瑟罗重上。”

呃,跟——来,主帅,我们走吧。

好,我跟你走。

又有一队人来找您了。

那是勃拉班修。主帅,请您留心点儿;他来是不怀好意的。

“勃拉班修、罗德利哥及吏役等持火炬武器上。”

喂!站住!

先生,这就是那摩尔人。

你,罗德利哥!来,我们来比个高下。

收起你们明晃晃的剑,它们沾了露水会生锈的。老先生,像您这么年高德劭的人,有什么话不可以命令我们,何必动起武来呢?

这样一个年轻貌美、娇生惯养的姑娘,多少我们国里有财有势的俊秀子弟她都看不上眼,倘不是中了魔,怎么会不怕人家的笑话,背着尊亲投奔到你这个丑恶的黑鬼的怀里?——那还不早把她吓坏了,岂有什么乐趣可言!世人可以替我评一评,是不是显而易见你用邪恶的符咒欺诱她的娇弱的心灵,用药饵丹方迷惑她的知觉;我要在法庭上叫大家评一评理,这种事情是不是很可能的。所以我现在逮捕你;妨害风化、行使邪术,便是你的罪名。抓住他;要是他敢反抗,你们就用武力制伏他。

,我自己会知道应该在什么时候动手。您要我到什么地方去答复您的控诉?

到监牢里去,等法庭上传唤你的时候你再开口。

要是我听从您的话去了,那么怎么答复公爵呢?他的使者就在我的身边,因为有紧急的公事,等候着带我去见他。

真的,大人;公爵正在举行会议,我相信他已经派人请您去了。

怎么!公爵在举行会议!在这样夜深的时候!把他带去。我的事情也不是一件等闲小事;公爵和我的同僚们听见了这个消息,一定会感到这种侮辱简直就像加在他们自己身上一般。要是这样的行为可以置之不问,奴隶和异教徒都要来主持我们的国政了。“(同下。)”