第一场 塞浦路斯。城堡前

“凯西奥及若干乐工上。”

列位朋友,就在这儿奏起来吧;我会酬劳你们的。奏一支简短一些的乐曲,敬祝我们的主帅晨安。“(音乐。)”

“小丑上。”

怎么,列位朋友,你们的乐器都曾到过那不勒斯,所以会这样嗡咙嗡咙地用鼻音说话吗?

怎么,大哥,怎么?

请问这些都是管乐器吗?

正是,大哥。

啊,怪不得下面有个那玩艺儿。

么玩艺儿,大哥?

我说,有好多管乐器就都是这么回事。可是,列位朋友,这儿是赏给你们的钱;将军非常喜欢你们的音乐,他请求你们千万不要再奏下去了。

好,大哥,我们不奏就是了。

要是你们会奏听不见的音乐,请奏起来吧;可是正像人家说的,将军对于听音乐这件事不大感到兴趣。

我们不会奏那样的音乐。

那么把你们的笛子藏起来,因为我要去了。去,消灭在空气里吧;去!“(乐工等下。)”

听没听见,我的好朋友?

不,我没有听见您的好朋友;我只听见您。

少说笑话。这一块小小的金币你拿了去;要是侍候将军夫人的那位奶奶已经起身,你就告诉她有一个凯西奥请她出来说话。你肯不肯?

她已经起身了,先生;要是她愿意出来,我就告诉她。

谢谢你,我的好朋友。“(小丑下。)”

“伊阿古上。”

来得正好,伊阿古。

你还没有上过床吗?

手的时候,天早就亮了。伊阿古,我已经大胆叫人去请你的妻子出来;我想请她替我设法见一见贤德的苔丝狄蒙娜。

我去叫她立刻出来见你。我还要想一个法子把那摩尔人调开,好让你们谈话方便一些。

多谢你的好意。“(伊阿古下)”我从来没有认识过一个比他更善良正直的弗罗棱萨人。

“爱米利娅上。”

害的那个人,在塞浦路斯是很有名誉、很有势力的,为了避免受人非难起见,他不得不把您斥革;可是他说他很喜欢您,即使没有别人替您说情,他由于喜欢您,也会留心着一有适当的机会,就让您恢复原职的。

可是我还要请求您一件事:要是您认为没有妨碍,或是可以办得到的话,请您设法让我独自见一见苔丝狄蒙娜,跟她作一次简短的谈话。

请您进来吧;我可以带您到一处可以让您从容吐露您的心曲的所在。